看病网健康社区|bbs.KanBing.com-免费健康咨询,保健知识,健康信息,美容,护理.. 笑死人の国产片英文翻译 - 看病网健康社区 - Powered by Discuz!NT
Discuz!NT
欢迎 游客 , 注册 | 登录 | 界面 简洁版本 |
看病网健康社区

发表新主题 回复该主题
本主题被查看4013次, 共1个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第   上一主题   下一主题
标题: 笑死人の国产片英文翻译
womenok
中级会员
UID: 70
来自:
精华: 1
积分: 344
帖子: 343
注册: 2004-12-27 10:58:00
状态: 离线
威望: 2.00
金钱: 5.00 健康币
只看楼主 2008-05-01 18:57
笑死人の国产片英文翻译

  
  
  
  
  
  请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名。“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)
《farewell  my  concubine》(意思是:再见了。我的小老婆)。《farewell  my  concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
《be  there  or  be  square》—在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是进了就快点哂纳了吧)
《serentheen  years》—十七年年(故弄玄虚),《回家过年》)
《so  close  to  paradise》—天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比远名有意思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)
《ashes  of  time》—时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all  men  are  borthers:  blood  of  the  leopard》—四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese  odyssey  1:  pandoras's  box》—中国的奥德塞1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
还有很多很多的列子呢。。。。。。[em07]
  
  
  哈哈。。。开心就好。。。喜欢就好。。。                           
  
#1  
发表新主题 回复该主题
本主题被查看4013次, 共1个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第







现在的时间是 2008-11-20 22:58:39
粤B2-20050370号

版权所有 看病网
         Powered by Discuz!NT 1.0.6666    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.